Протоиерей Андрей Ткачев о значении имен

Каждое имя имеет смысл, будь то Ирина или Галина, Гликерия или Пульхерия. Имеет смысл слово Геннадий и слово Сергий. Хорошо бы знать смысл, точный смысл, перевод своего имени, и откуда оно взялось. У нас в основном имена греческие и еврейские. Есть небольшое количество славянских составляющих. История и значение имен – это очень интересно.

Что же скрывается за фасадом имени?

Сегодня я хотел бы заинтересовать вас и рассказать о том, что значит слово «Квазимодо». Слово, которое обозначает страшного уродца, вводимого в первой же главе романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», звонаря этого собора. Говорят, что была такая историческая личность, только звонил он на колоколах не в Нотр-Дам де Пари, а в Соборе Сент-Евсташ, Святого Евстафия. И что Гюго ради интереса поместил его на остров Сите в главный храм католической Франции.

Итак, Квазимодо.

Он уродом родился, и его перепугалась собственная мать и выбросила. Кормилица, которой принесли младенца, упала в обморок. А священник воспитал его и дал ему имя.

У католиков, как и у нас, есть неделя Фомы. Когда Воскресение Христово отпраздновалось, пропели Христос Воскресе, все разговелись, начали праздновать, следующая неделя – это неделя Фомы или Фомина неделя, неделя того самого Фомы-неверующего.

У католиков есть еще такой обычай в богослужении – у них на службу собираются сначала люди, и только потом приходит священник. И выходит он не из алтаря, а проходит прямо через церковь, в пении специального стиха. Каждый раз на праздник поется некий особый входной стих. Поется по-латыни, стих взят из Библии, того или иного Послания. Называется он Introit, то есть стих, поющийся на вход.

Вот люди уже стоят, входит священник, перед ним идут служки и распевают стих. Заходят – начинается служба. Introit или входный стих недели Фомы у католиков берется из Послания Апостола Петра, из второй главы. По-русски он звучит так: «Как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, чтобы вам от него возрасти во спасение». Говорится о Священном Писании, о Библии. Как новорожденные младенцы. Если точно переводить.

По-латыни это так и звучит: Quasi modo geniti infantes – Как маленькие дети, Quasi modo geniti infantes – Возлюбите словесное молоко. Вот это Quasi modo священник выхватил из гимна, из речи Апостола Петра, и превратил его в имя, дав, таким образом, этому жуткому младенцу. Младенцу, у которого один глаз закрыт большущей бородавкой, горб, и непонятно, что еще на нем, такой он, обросший волосами. Вот этому маленькому чудовищу не по своей вине он дал это имя.

Таким образом, знакомство с этим именем вводит нас в мир средневекового богослужения, в схоластику, в эту парижскую жизнь, в то, куда девались брошенные дети, почему-то никому не нужные. Они воспитывались священниками, монахами при монастырях. И мы, как бы цепляясь за мелочь, вытягиваем на поверхность поучительную и интересную историю. Мне кажется, это путь.

Ищите, мелочами не пренебрегайте. Не будьте мелочными. Но мелочами не пренебрегайте.