Слово — не просто звук, сотрясающий стены и барабанные перепонки.

Протоиерей Андрей Ткачев:
«Есть некая плотность в евангельском тексте, которое нужно переводить для современного человека, потому что слово обесценилось. Что может быть проще сказать «Мир вам». Но если там добавиться сын мира, то мир ваш там останется, как нечто такое твердое, живое, настоящее. А если не будет сына мира, то ваш мир – «мир вам» — он к вам придет, как нечто живое, ценное, настоящее.
То есть слова — не просто пар, не просто звук, сотрясающий стены и барабанные перепонки, а нечто живое и настоящее. Таким отношением к слову отличается библейское мировоззрения, и, кстати, мировоззрение восточного человека вообще.
Есть такой английский толкователь Евангелие, популяризатор евангельских истин, оригинальный, эрудированный живой писатель Бартли. В частности, он пишет, что один колониальный то ли исследователь, то ли офицер разведки, владеющий арабским языком, но белый лицом, ехал однажды в группе бедуинов по аравийской пустыне, замотанный в тряпки от песчаного ветра на верблюде. Ему навстречу едет другая группа бедуинов. И они приветствуют друг друга криками «Мир вам», «И вам мир»… Для нашего уха это звучит знакомо «Салам алейкум», «Алейкум асалам». «Салам» — это то же, что по-еврейски «шалом». Так вот они меняются миром. И вдруг сближаются и видят — в группе бедуинов есть белый, то есть чужой. И эта вторая группа, которая отдала мир, говорит: «Отдайте нам наш мир». Вот так твердо меняются словами люди»…

О молитве