0:00:32 — происхождение слова “гвардия”
0:01:53 — кто такие “лейб-гвардия”, “лейб-повар”, “лейб-медик”
0:02:54 — что охраняют “авангард” и “арьергард”
0:04:27 — что такое “гарда”
0:05:43 — французские “гардемарины” Петра Первого
0:06:50 — робы в “гардеробе”
0:08:00 — защитная занавеска “гардина”
0:08:46 — озеро “Гарда”
0:09:25 — исчезнувшая “Гардарика”
0:10:33 — древний русский “город-град”
0:11:45 — интернациональный “огород”
0:14:00 — разноязыкий “guard”
0:14:27 — один древний язык
0:17:00 — как делят языки и народы
Артём Войтенков
Гвардейцы огородного гардероба
серия: «Словогрыз»
Видео http://poznavatelnoe.tv/voitenkov_guardia
Артём Войтенков — Познавательное ТВ, http://poznavatelnoe.tv
Артём Войтенков: Так как мы с вами живём в обществе, то нам просто необходимо общаться с другими людьми. Мы это делаем посредством языка, слов. Человек произносит десятки, а некоторые даже сотни тысяч слов в сутки, и выслушивает даже гораздо большее их количество. Но слова, они не возникают сами по себе ниоткуда.
Слова имеют очень любопытные истории возникновения, между ними бывают очень интересные родственные связи. Давайте с вами начнём со слова «гвардия«. А что такое гвардия?
— Определение Большой Советской Энциклопедии: в древности это небольшие отряды, предназначенные для охраны главы государства или военачальника. А позже это уже отборная часть войск.
— Определение словаря Брокгауза и Ефрона конца девятнадцатого века: гвардия происходит от древнего или скандинавского слова «warda» или «garda». Это отряд телохранителей или отборное войско.
— По современному определению русской Википедии «гвардия» происходит от итальянского уже. Это охрана защита. В настоящий момент – отборная, привилегированная часть войск.
— А вот в английской Википедии написано, что гвардия происходит от итальянского или испанского слова «защита».
Когда вообще-то по-английски «guard« значит «страж». Те, кто учил английский в школе, должны это помнить. Если мы с вами посмотрим в google переводчике, как оно пишется и произносится — «guard». Понятно, что слово «гвардия» образовалось от слова «guard» – охрана. Тем более, что значение слов совпадает. То есть гвардия – это охрана какого-то короля, императора или другого важного лица.
Кстати, здесь нужно упомянуть, что такое лейб-гвардия. Такое словосочетание встречается. ОказываетсяLeib по-немецки значит тело. Моё произношение немецкого не очень правильное, но как вы слышите и видите: Leib — значит тело. Если мы посмотрим в словаре Владимира Даля, лейб это значит, стоящий при особе государя. То есть лейб-гвардия или гвардия это те, кто именно охранял самого государя, императора или важное лицо. Потому что уже ближе к нашему времени гвардией, как мы с вами уже прочитали, стали называться отборные армейские части. Чтобы как-то между ними вывести разницу, какие военные и какие охраняют самого императора, например, вот их стали называть лейб, то есть прибавлять по-немецки тело — они охраняют именно тело самого императора. И, кстати, поэтому появились такие слова, как лейб-повар, лейб-медик, лейб-хирург. То есть это те люди, которые непосредственного готовили, лечили и охраняли самого короля или императора.
Но вернёмся к слову «гвардия«. Его ближайшие родственники это, например, слово «авангард». Это произошло от французского «avant-garde». Дословно: «avant» — впереди, «garde» – стража. То есть если мы опять посмотрим в google переводчике французский язык: «avant» – перед, впереди. То есть стража впереди войска. Это передовое формирование в вооружённых силах, которое выдвигается вперёд по движению войска или флота с целью выполнения функций походного охранения. Если посмотреть в словаре Владимира Даля«авангард» или «авангардия» произошло от французского – отдельная часть войск, передовой отряд, перед, голова, сторожевой полк, яртаул (такое слово ещё есть оказывается). Также родственное ему слово «аванпост», то есть пост, который далеко впереди.
Если есть авангард спереди, то у войска есть ещё зад. А зад как называется? А охранение тыла называется«арьергард». То есть от французского «arrière-garde»- тыловая охрана. Вот, как по-французски это звучит — «arrière». Это значит зад, карман, тыл, тыльная сторона. Причём в словаре Владимира Даля пишется, что«арьергард» или «арьергардия» — отряд или отдел войск позади армии, корпуса, отряда для прикрытия тыла, задняя часть. По трудности выговора случалось слышать, что солдаты вместо «авангард» и «арьергард» говорили «аленгард«.
Дальше возвращаемся опять к гвардии. Какие ещё родственные слова есть у этого слова? Есть ещё слово«гарда». Что такое гарда? Мы лезем в словарь. Например, в той же Википедии написано, что это произошло от французского «garde» — охрана. Действительно от французского. Часть клинкового оружия или инструмента, служащего для защиты руки владельца от удара оружий противника или от соскальзывания кисти при ударе на собственный клинок.
То есть выглядит она вот так: вот сабля, вот её ручка, а вот собственно и сама гарда. Вот на сабле или на мече, то есть они бывают разные. От простых перекладин до таких сложных и красивых. Вот, например — «За храбрость» выгравировано. Вот это как раз и есть гарда на сабле, и они бывают даже у ножей. Например, вот это гарда у ножа: вот упор для того, чтобы рука не соскользнула при ударе на своё же лезвие. Вот здесь хорошо видно.
Таким образом, гарда – это часть холодного оружия, которая защищает руку. То есть опять слово «guard» — защитник. Только не в случае какого-то человека, а в случае уже непосредственно вашей кисти руки.
Дальше. Ещё одно слово родственное это «гардемарин». Если смотреть в Большую Советскую Энциклопедию, то написано, что «гардемарин» произошло от французского «gardemarine«, то есть морская гвардия. Это звание, установленное Петром Первым для воспитанников старших рот Морской академии при направлении во флот на практику. После практики гардемарины получали офицерский чин.
В других энциклопедиях, Брокгауза и Ефрона написано, что это звание кадет старшего класса морского кадетского корпуса. Любопытно другое. То, что это звание здесь написано от французского, а как известно из официальной истории Пётр Первый, основатель российского флота и в основном он взял все свои слова и обозначения, морские термины из голландского языка. Если мы посмотрим словарь морских терминов, то, действительно, там практически все слова будут либо голландские, либо совсем чуть-чуть немецкие, и очень-очень редко будет попадаться что-то французское. Причём совершенно непонятно, почему он вдруг гардемаринов решил взять именно от французского языка, а не из немецкого.
Далее, следующее родственное слово со словом «гвардия» это слово «гардероб». В основном все словари выводят слово «гардероб» от французского «guarde» — хранить и «robe» — платье, одежда. Так что, уважаемые женщины на утончённом французском языке вы ходите не в платьях, вы ходите в робах.
Вот, например, по определению Брокгауза и Ефрона: «Гардероб – комната, шкаф, место для хранения платья. Гардероб составляет крупную отрасль театрального хозяйства. Заведование гардеробом при дворах также поручается ведению особого штата. Во Франции гардеробмейстером назначался видный сановник: он одевал и раздевал короля, присутствовал при аудиенциях и церемониях».
Определение Владимира Даля: гардероб – это комната, шкаф, место для хранения одежды или платья.
Таким образом, «guarde«, «robe» – защита платья. Причём, смотрите, как любопытно уже получается. Оказывается, по-английски «guard» – охранник, и по-французски, как мы видели с вами в слове «гардемарин», это тоже охрана. И по-итальянски в английской Википедии написано, что это тоже охрана.
Дальше, какие еще есть родственные слова? А есть ещё такое родственное слово, как «гардина». Гардина – это оконная или дверная занавеска из лёгкой ткани. То есть это то, что защищает вас от посторонних взоров через окно. То есть это тоже своего рода защита. То есть guard – гардина, «GRD» – «ГРД», те же самые одинаковые согласные. Надо сказать, что раньше, а в некоторых языках и до сих пор, гласные при записи опускаются, остаются только согласные. Таким образом, «ГРД», как гардина, занавеска, или «ГРД», как страж непосредственно, охранник — это пишется совершенно одинаково.
Ещё словом Гарда называется озеро в северной Италии у подножия Трентских Альп. На восточном берегу поднимается высокий кряж Бальдо. С юга и запада озеро окружено амфитеатром холмов. Укрытые от холодных ветров берега озера отличаются мягким климатом (температура воды в декабре +11°). Зима короткая, тёплая и сухая. На берегу зимние курорты.
А почему называется озеро Гарда? Потому что оно, как я вам уже прочитал, оно защищено со всех сторон. То есть озеро в защите, защищённое озеро.
Ну а дальше, ещё любопытнее. Есть такое слово, называется «Гардарика». По определению Брокгауза и Ефрона: «Гардарика (Gardarike) — древнее скандинавское название России, преимущественно западной её части«. Нынешних Остзейских губерний. Остзейские губернии Российской Империи — это Курляндская, Эстляндская и Лифляндская, отделились после Первой мировой войны, когда их заняли немецкие войска, а в России произошёл переворот 1917 года. Таким образом, немецкие оккупанты захватили русские губернии в 1917 году. В Википедии написано, что «Гардарика (Gårdarike) – это древнее скандинавское название Руси, известной викингам в Средние века. Термин переводится как «страна городов».
Словарь Владимира Даля этого слова, увы, не знает, и Большая Советская Энциклопедия тоже. Это хороший показатель того, каким образом стирается история. То есть в словаре Брокгауза и Ефрона это определение есть, а в более поздних словарях этого слова уже нет. То есть Гардарика – это «ГРД», первая часть слова, те же самые согласные.
И здесь мы подходим к самому интересному — к русскому слову «град». И если мы из русского слова «город»или «град» уберём гласные, останется то же самое словосочетание согласных – «ГРД».
Вот, например, определение из словаря Владимира Даля: Городить — градить, гораживать это значит забирать забором, обносить тыном, рубить или класть стену, огораживать, ограждать. И в том же самом словаре Владимира Даля написано, что град – это старинное церковное слово, обозначающее город. Причём у нас в России даже таких городов, носящих такое название достаточно много, например, Городец, Городок, Городилово, Городище, Славгород, Ужгород, Новгород.
А что такое Новгород? Это новое ограждённое место. Где-то было старое, а здесь сделали новое. Причём, если почитать про историю Новгорода, оказывается, что Великий Новгород скандинавские источники даже в сравнительно позднее время упорно именуют Хольмгардом (Holmgard). То есть холм со стражей, ограждённый холм. Holmgard – это скандинавское название Великого Новгорода, который на Волхове.
Какое ещё русское слово родственное слову «гвардия» или охрана, «guard»? Это слово «огород». По определению Брокгауза и Ефрона: «Огород – это участок земли, большей частью огороженный забором или живой изгородью и предназначенный для разведения овощей или других огородных растений«. То есть огород – это участок земли под охраной, за загородкой. Опять-таки, если мы из слова «огород» уберём гласные буквы, то останутся те же самые согласные «ГРД». То есть это преграда, охрана, забор.
И родственные слова это:
— загородка – «ЗГРД»,
— преграда – «ПГРД»
— и гора.
В горе нет буквы «д», однако есть согласные «г» и «р». А гора это тоже своего рода преграда, причём достаточно существенная.
Если мы с вами будем смотреть значение слова «огород» на других языках, то мы увидим очень любопытную картинку. Лезем в google переводчик и смотрим.
— По-русски «огород», по-английски «garden» — «ГРД».
— По-французски «jardin», примерно то же самое. То есть первое «г» переросло в «ж». Кстати «г», «ж» и в русском, и в других языках очень часто взаимозаменяются.
— Далее, «огород» на испанском — «jardin». Примерно то же самое, «jardin».
— Огород на итальянском – «giardino».
— Огород на немецком – «garten». И по написанию примерно то же самое.
— И даже огород на шведском и то похоже – «trädgård». По произношению, может не очень, но по написанию явно видно слово «gard«.
Таким образом, мы видим, что слово «огород» во многих романских, европейских языках пишется и произносится примерно одинаково. В каких-то где-то изменяется одна буква, но несомненно, что корень этого один и тот же.
Теперь возвращаемся к нашим исследованиям. Мы можем также проверить слово «страж«.
— Страж на английском, это все знают – это «guard».
— Страж на французском – это «garde».
— Страж на испанском – это «guardia».
— Страж на итальянском — «guardia». Примерно одинаково с испанским.
— Страж на португальском — «guarda». То есть примерно всё одинаково.
А теперь давайте подведём итог.
То есть слово «guard» — охрана, стража одинаково во многих языках европейских. И если мы из него выбрасываем гласные, то остаются согласные «ГРД». И мы имеем в русском языке исконно русские слова «город», «град» и «огород«. А никто не будет спорить, что они не русские, они откуда-то пришли. Они действительно исконно у нас употребляются, но они имеют те же самые согласные «ГРД», и они несут тот же самый смысл, что, по сути, слово «guard» – «охрана» в европейских языках.
Таким образом, правильное определение в словаре Брокгауза и Ефрона, что слово «гвардия» произошло от древнего слова «варда» или «гарда«. То есть ранее у нас был с Европой единый язык, и просто в разных местах были определённые наречия. Собственно говоря, так же, как у нас в стране: в одном месте акают, в другом окают, где-то говорят с придыханием «г», где-то говорят «г» более твёрдо. А потом нас просто разделили и сказали, что вы разные народы. Но вот с помощью таких исследований, мы с вами можем понять, что раньше мы были единым народом с Европой, и единой страной, единым государством.
И Пётр Первый назвал гардемаринов не по-французски «garde marine». Он назвал на самом деле на вот этом праязыке. То есть «guard» на большинстве европейских языках, и как мы с вами даже выяснили на русском, это стража или охрана, а «marine» — это море. И даже по-русски «море» и «marine» звучит одинаково. И на многих европейских языках море тоже звучит примерно похоже.
Таким образом, с помощью такого простейшего незамысловатого исследования очень даже хорошо понятно, что ранее мы были единым государством, единой страной с единым языком. И нас потом поделили, дали различную грамматику, сказали: «Вы разные государства. Вы русские, немцы, испанцы, англичане и давайте воюйте между собой». Потому что очень удобно на разных языках одним вешать лапшу, какие эти плохие, а другим вешать лапшу, какие те плохие, а мы вот хорошие, а мы за это. И они между собой очень тяжело договариваются, потому что уже даже язык другой стал, изменился. А корни, истоки языка, они же одинаковые, что у нас, что в Европе.
А каким образом разделяли языки и народы? Как мы обычно в бытовой жизни даже знаем, у нас есть несколько слов для обозначения одного и того же предмета, например, стул, табуретка. Вот вы там, один язык, у вас будет стул, а у вас будет определение этого — табуретка. Всё. Вроде разные слова. То есть лампа и светильник. На одном языке будет лампа, а на другом языке будет светильник. Вроде слова так и не похожи. Таким образом, одним людям одно слово, другим другое слово и граница между ними, всё — моя твоя не понимаю.
Если ещё дать разную грамматику, а любой язык можно написать разными буквами. То есть можно писать английскими буквами по-русски, как это делают, например, в старых телефонах, которые русский язык не поддерживают, СМС-ки посылают на латинице. Можно записывать русскими словами какой-то другой иностранный язык, как это делается, например, в разговорниках, чтобы сразу быстро понять и прочитать. То есть устный язык, он может быть одинаковый, а грамматику могут дать разную. Это очень хорошо видно на примере польского языка, который, в общем-то, очень похож на русский. То есть, когда читаешь польский язык, слова русские, но записаны просто латиницей. Вот и всё. Вот вам простейший пример разделения.
Таким образом, мы с вами с помощью простейшего исследования выяснили то, что скрывает от нас официальная наука «история».
В других выпусках программы Словогрыз мы с вами разберём ещё очень много чего интересного.
Набор текста: Татьяна Самило
Редакция: Наталья Ризаева
Нет Комментариев